কালজয়ী গান: “অজস্র শুভ্র গোলাপে ভরা এই বিষন্ন রোববার”

গীর্জার প্রার্থনা শেষে

বহুক্ষণ তোমার অপেক্ষায় ছিলাম,

স্বপ্নের পিছনে ছুটে ছুটে

এক রোববার ভোরে আমার বিষন্ন ক্যারাভান

ফিরে এলো তোমাকে ছাড়াই।

প্রিয়,

সেই থেকে প্রতিটি রোববার সবসময় বিষন্ন এমন।

প্রিয়স্ব আমার,

সেই শেষ রোববারে তুমি আসবে তো?

আমার শবাচ্ছাদন পরিহিত শরীর

যাজকের মন্ত্রের সুরে সুরে বিমোহিত হয়ে

অবসাদে ঘুমাবে কেবল কালো কফিনের খোলে।

পুস্পাশোভিত কৃষ্ণচূড়া গাছ কুড়ি

ছুড়ে ছুড়ে দেবে

কফিনের ডালা আর আসবার পায়ে চলা পথে,

যে পথের সর্বশেষ যাত্রী হয়তোবা তুমি!

আমি আরেকবার তোমাকে

দেখবার জন্য মেলবো দুচোখ।

আমার সেই বুভুক্ষু চাহনিতে

তুমি ভয় পেয়ও না।

দিগন্তের সীমানা পেরিয়ে গেলেও,

এমন কি সেই শেষের বিষন্ন রোববারেও

আমি তোমার জন্য রেখে যাব উজ্জ্বল আশির্বাদের রূপালী অভ্র।


মূল: Gloomy Sunday by Laszlo Javor

ভাবানুবাদ: শাহিদা সুলতানা


পাদটীকা: Gloomy Sunday  গানটির মূল রচয়িতা হাঙ্গেরিয়ান গীতিকার, পিয়ানিস্ট Rezső Seress। ১৯৩৩ সালে গানটি প্রথম প্রকাশিত হয়। দ্বিতীয় বিশ্বযুদ্ধের প্রাক্কালে এই গানটি লেখা হয়। এবং তখন ইউরোপ ছিল যুদ্ধবিধ্বস্ত, যুদ্ধংদেহী এবং নানান ধরনের বৈষম্যে জর্জরিত। সেরেস গানটি লিখেছিলেন সেইসময়ের সার্বজনীন হতাশাবাদ থেকে। গানটির শিরোনাম ছিল প্রথমে Vége a világnak (The world is ending)।

Laszlo Javor নতুন করে গানটি লেখেন, এব নাম দেন  Szomorú vasárnap (Sad Sunday)। Laszlo Javor গানটি প্রায় একই সময়ে লিখেছেন। জাভোর গানটি লিখেছেন ব্যক্তিগত হতাশাবাদের জায়গা থেকে, তবে ব্যক্তিগত হলেও সেটি সার্বজনীন, কারণ, তিনি তখনকার দিনের প্রেমের শ্বাসত একটি রূপ গানটির মধ্যে ধারণ করেছিলেন।

আসলে গানের কথা শুধু নয়, সুর গানটিকে অন্যমাত্রায় নিয়ে গিয়েছিল। ধীরে ধীরে Rezső Seress এর লেখা গানটি Laszlo Javor এর Gloomy Sunday গানের প্রভাবে আড়ালে চলে যায়। জাভোরের গানটি হাঙ্গেরিতে প্রথম রেকর্ড হয় ১৯৩৫ সালে Pál Kalmár-এর কণ্ঠে। ইংরেজিতে গানটি প্রথম রেকর্ড হয় ১৯৩৬ সালে Hal Kemp এর কণ্ঠে।

মূলত ১৯৪১ সালে অামেরিকান জাজ মিউজিশিয়ান Billie Holiday গানটি নতুন করে গাওয়ার পর থেকে সারাবিশ্বব্যাপী এটি জনপ্রিয় হয়। দাবী করা হয়, এই গানটি শুনে অনেক লোক বিষন্নতায় আক্রান্ত হন এবং আত্মহত্যা করেন। অন্যভাবে বলা হয়, অনেক বিষন্ন মানুষ Sad Sunday শুনে আত্মহত্যা করেছিলেন। সেরেস নিজেও আত্মহত্যা করেছিলেন বলে জানা যায়।

তবে এখানে একটি দ্বন্দ্ব আছে। ঠিক কোন গানটি দ্বারা মানুষ বিষন্ন হতেন–কারণ, সেরেস এবং জাভোর দুজনেই গানের কথায় মানবতার করুণ সুর ধারণ করেছেন। বিবিসি তে সেরেসের গানটি ২০০২ সাল পর্যন্ত নিষিদ্ধ ছিল।

আমার মনে হয়েছে, সেরেসের লেখা, সুর করা এবং গাওয়া গানটি অনেক বেশি হৃদয় ছোঁয়া, সার্বজনীন এবং সামাজিক  এবং রাজনৈতিক হতাশাবাদকে প্রশ্রয়দানকারী।

এখানে প্রথম ভিডিওটিতে লাজলো জাভোরের লেখা বিলী হলিডে-এর কণ্ঠে ‘বিষন্ন রবিবার’। এরপরের ভিডিওটি অরিজিন্যাল গানটি–যেটি হাঙ্গেরিয়ান শিল্পী রেজো সেরেস লিখেছিলেন, এবং নিজেই সুর করে পিয়ানোতে গিয়েছিলেন।


পাদটীকাটি যোগ করেছেন সম্পাদক

s z o m o r ú   v a s á r n a p

r e z s ő   s e r e s s   l y r i c s

Ősz van és peregnek a sárgult levelek
Meghalt a földön az emberi szeretet
Bánatos könnyekkel zokog az öszi szél
Szívem már új tavaszt nem vár és nem remél
Hiába sírok és hiába szenvedek
Szívtelen rosszak és kapzsik az emberek…

Meghalt a szeretet!

Vége a világnak, vége a reménynek
Városok pusztulnak, srapnelek zenélnek
Emberek vérétől piros a tarka rét
Halottak fekszenek az úton szerteszét
Még egyszer elmondom csendben az imámat:
Uram, az emberek gyarlók és hibáznak…

Vége a világnak!

LITERAL ENGLISH TRANSLATION FROM UNKNOWN:

It is autumn and the leaves are falling
All love has died on earth
The wind is weeping with sorrowful tears
My heart will never hope for a new spring again
My tears and my sorrows are all in vain
People are heartless, greedy and wicked…

Love has died!

The world has come to its end, hope has ceased to have a meaning
Cities are being wiped out, shrapnel is making music
Meadows are coloured red with human blood
There are dead people on the streets everywhere
I will say another quiet prayer:
People are sinners, Lord, they make mistakes…

The world has ended!



s z o m o r ú   v a s á r n a p

l á s z l ó   j á v o r   l y r i c s

Szomorú vasárnap száz fehér virággal
Vártalak kedvesem templomi imával
Álmokat kergető vasárnap délelőtt
Bánatom hintaja nélküled visszajött
Azóta szomorú mindig a vasárnap
Könny csak az italom kenyerem a bánat…

Szomorú vasárnap

Utolsó vasárnap kedvesem gyere el
Pap is lesz, koporsó, ravatal, gyászlepel
Akkor is virág vár, virág és – koporsó
Virágos fák alatt utam az utolsó
Nyitva lesz szemem hogy még egyszer lássalak
Ne félj a szememtől holtan is áldalak…

Utolsó vasárnap

LITERAL ENGLISH TRANSLATION FROM UNKNOWN:

Gloomy Sunday with a hundred white flowers
I was waiting for you my dearest with a prayer
A Sunday morning, chasing after my dreams
The carriage of my sorrow returned to me without you
It is since then that my Sundays have been forever sad
Tears my only drink, the sorrow my bread…

Gloomy Sunday

This last Sunday, my darling please come to me
There’ll be a priest, a coffin, a catafalque and a winding-sheet
There’ll be flowers for you, flowers and a coffin
Under the blossoming trees it will be my last journey
My eyes will be open, so that I could see you for a last time
Don’t be afraid of my eyes, I’m blessing you even in my death…

The last Sunday

Like
Like Love Haha Wow Sad Angry
6
Share on FacebookTweet about this on TwitterShare on Google+Email this to someonePrint this page

You may also like...

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *